==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། པདྨ་ཕྲིན་ལས།
བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། པདྨ་ཕྲིན་ལས།
བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས། །
རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་རྒྱལ་བ་ཡི། །རབ་དཀར་ཐུགས་རྗེའི་ཕུང་པོ་གཅིག་བསྡུས་ཏེ། །རབ་རྨོངས་འགྲོ་བློའི་མུན་པ་སེལ་བའི་མགོན། །རྒྱལ་དབང་པདྨཱ་ཀ་ར་དེར་ཕྱག་འཚལ། །གང་དེའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་སྣ་ནམ་པ། །བསམ་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལེགས་བྱོན་པ། །གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་འཛིན་པའི་དཔལ། །ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །དེ་ལ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བདུད་འཇོམས་སྐྱེ་སྤྲུལ་ལྷ་བཙུན་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་ཆེན་ཆུ་བོ་རི་མཚོ་རྒྱལ་ཕུག་ནས་གདན་དྲངས་པའི་ཟབ་ལམ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་དུས་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་དང་བརྒྱུད་འདེབས་ཆུང་བ་བྱ། རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཡང་ཐ་མལ་པའི་གནས་ཁང་མ་ཡིན་ཞིང་། པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་དང་མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཕོད་ཀ་དང་ཟ་འོག་གི་བེར་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། ཡུམ་དཔའ་མོ་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཡོན་དུ་འཆང་བ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ། ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་དང་བཅས་པའི་ངང་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གྲགས་
སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྒྲར་ལྷང་ལྷང་སྒྲོག་པར་མོས་ནས་གསན་འཚལ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ། དེ་ནས་དང་པོ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་ནི་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་་་འདིའི་ཁོངས་སུ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱང་བསམ་པར་བྱའོ། །ཚེ་མི་རྟག་པ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ལས། དང་པོ་ལ། དཔེ་གྲངས་ཐ་སྙད་གཏན་ཚིགས་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་རང་གཞན་ཕྱི་ནང་མི་རྟག་པའོ། །གསུམ་པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པའོ། །བཞི་པ་ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་སྤྲོ་དགའ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་བསམ་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
上师三身引导之笔记。莲花事业。
上师三身引导之笔记。莲花事业。
上师三身引导之笔记。
遍及无垠刹土之微尘数的诸佛，
聚集雪白慈悲之蕴，
遣除极度愚昧众生心识之黑暗的怙主，
向莲花生大士您顶礼。
彼之殊胜心子纳南巴，
为如意成办众生之利益而善来，
持有大密法之明灯之吉祥，
具德降魔金刚请您护佑我！
于此，瑜伽成就自在者降魔之化身拉尊尼达沃热，从大吉祥曲沃日措嘉普迎请来的甚深道上师三身之引导次第，分为前行、正行、后行三者。首先，前行之时，做上师三身之祈请和简略传承祈请。自己所处的这个地方，也不是普通的地方，而是莲花光的大宫殿，一切特征圆满的中央，在莲花和月亮的坛城之上，本体是恩德根本上师，形象是莲花生大师，是年方十六的少年，身上穿着绛红色法衣和深蓝色丝绸的袍子，以及锦缎的披风，右手拿着金刚杵，左手拿着装满甘露的颅碗，前面清楚地显现着拥抱着空行母秘密姿势，左手拿着卡杖嘎。听法者们也各自以本尊的坚定慢心，认为一切法都是响亮地发出空性无生之声音，而恭敬听闻，如此作引导。之后，首先是共同和不共同的前行两种，首先是暇满难得——此中也要思维业果。寿命无常，轮回的过患，解脱的利益等等。首先，从比喻、数量、名称、理由、因的方面来思维。第二，思维自己、他人、内外无常。第三，思维六道众生的痛苦。第四，以欢喜快乐的心情思维解脱的利益。不共同

【英语翻译】
Notes on the Instructions of the Guru Three Bodies. Padma Trinley.
Notes on the Instructions of the Guru Three Bodies. Padma Trinley.
Herein is the Notebook of Instructions on the Guru Three Bodies.
To the Buddhas as numerous as the dust particles in infinite realms,
Gathered into one mass of pure white compassion,
The protector who dispels the darkness of extremely ignorant beings' minds,
To the victorious Padma Kara, I prostrate.
His supreme heart-son, Nanam Pa,
Who came forth well to intentionally accomplish the benefit of beings,
The glory who holds the lamp of the great secret Dharma,
May the virtuous Dudjom Dorje protect me!
Here, the profound path of the Guru Three Bodies, which the emanation of Dudjom, the master of yoga accomplishment, Lhatsun Nyida Ozer, invited from the great glorious Chuwo Ritsokyal Phuk, has the order of instructions in three parts: preliminary, main practice, and subsequent practice. First, during the preliminary time, perform the prayer to the Guru Three Bodies and the short lineage prayer. This place where you are staying is not an ordinary dwelling, but the great palace of Padma Light, in the center of which all characteristics are completely perfect, on top of the lotus and moon mandala, the essence is the kind root guru, the form is the great teacher Padmasambhava, a youth of sixteen years, wearing a crimson Dharma robe and a dark blue silk robe, and a brocade cloak, the right hand holding a golden vajra and the left holding a skull cup filled with nectar, in front of whom the consort Dakini is clearly manifested in the secret posture, holding a khatvanga in her left hand. The listeners should also listen with steadfast pride in their own yidam deity, believing that all dharmas resound loudly with the sound of emptiness and non-arising, and thus make the connection. Then, first, there are two types of preliminaries, common and uncommon. First, the difficulty of obtaining leisure and endowment - within this, one should also contemplate karma and its results. Impermanence of life, the faults of samsara, and the benefits of liberation, etc. First, contemplate from the aspects of example, number, name, reason, and cause. Second, contemplate the impermanence of oneself, others, inner and outer. Third, contemplate the suffering of the six realms of beings. Fourth, contemplate the benefits of liberation with joy and happiness. Uncommon

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་རྒྱུའི་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་བརྒྱད་དེ། གང་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ། གང་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་མཁན་པོ། ཇི་ལྟར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ། ལྟ་བ། སྒོམ་པ། སྤྱོད་པ། དབང་། དམ་ཚིག་གོ །དང་པོ་སྐྱབས་ཡུལ་ནི། རང་ཉིད་གནས་པའི་མདུན་དུ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་ཤིང་ཡངས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཁྲི་འཕང་གསུམ་པ་འོག་ཏུ་དཀར་པོ་སྟོང་ལྡན། བར་དུ་དམར་པོ་སྟོང་ལྡན། དེ་སྟེང་མཐིང་ག་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལངས་སྟབས་སུ་འཛིན་པ། ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཐིང་
ག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་འཁྲིལ་བ། དེའི་ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་། ལྷོར་རིན་འབྱུང་། ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ། ཡབ་ཡུམ་སོགས་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་འོད་ཀློང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ནི། འོག་མིན་ཆེན་པོའམ་རང་སྣང་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས། ཁྲི་འཕང་བར་པར་པད་ཉི་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་གྱི་དབུས་སུ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། གཡས་འོག་མ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་གཡོན་གྱི་འོག་མ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བསྣམས་པ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ལོངས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པ། འོག་མིན་ཆུང་ངུའི་གཞན་སྣང་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས། ཁྲི་འཕང་འོག་མར་ཉི་ཟླ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་རྟགས་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དབུ་ལ་སྙན་ཞུ་གསོལ་བ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་དབུས་ན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། གསང་རྟེན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་པ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད། རྒྱ་གར་གྱི་རིག་འཛིན་བརྒྱད། བོད་ཀྱི་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་བསམ་ཞིང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲལ་ལམ་ལམ་འོད་ཕུང་ཕུང་འོད་ཀློང་གི་དབུས་ན་དགྱེས་ཉམས་སུ་བཞུགས་པར་མོས་པ་དང་། གང་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་མཁན་པོ་ནི། དེ་དག་གི་མད

【汉语翻译】
的前行。皈依、发心、积资、净障、上师瑜伽这五者中，首先是皈依，也有两种：因和果。首先，因之皈依有八种：皈依的对境，以何者皈依的堪布，如何皈依之方式，见，修，行，灌顶，誓言。首先，皈依境是：在自己所处的前方，观想清澈广阔无垢的乳海中央，有三层莲花座，下面是白色千瓣，中间是红色千瓣，上面是蓝色千瓣的莲花上，在日月五光之明点中央。 普贤王如来身色蓝色，在等持定之上，手持金色五股金刚杵。 普贤王佛母蓝色，与持钺刀颅碗的佛父相拥。 其东方为毗卢遮那佛，南方为宝生佛，西方为无量光佛，北方为不空成就佛。 父母等法身佛皆安住于光明之中，乃是色究竟天大乐土或自显报身刹土。 中间莲花座上，在莲花日月五光之明点中央，观世音菩萨身色红色，一面四臂，前两手于胸前结合掌印，其间 holding 着充满不死甘露之宝瓶，右下持莲花念珠，左下持一朵白色莲花，以拇指和食指捏住莲梗，花朵在耳边盛开。 其周围，报身佛如云般密集安住。 乃是色究竟天小乐土的他显报身刹土。 下面莲花座上，在日月五光之明点中央，莲花生大师身着三衣。 头戴莲花帽，双手结等持定印， holding 着充满甘露之颅碗，秘密之依仗卡杖嘎夹于腋下。 其周围，有八变名号，印度八大持明，藏地八大成就者等化身佛围绕，观想为化身刹土。 并且，观想所有这些都以闪闪发光的、光芒四射的、光明的状态安住在光明的中央，并心生欢喜。 以何者皈依之堪布是：彼等之前

【英语翻译】
As preliminaries, there are five: refuge, bodhicitta, accumulation of merit, purification of obscurations, and guru yoga. First, taking refuge is also twofold: cause and effect. First, the refuge of cause has eight aspects: the object of refuge, the master by whom one takes refuge, how to take refuge, view, meditation, conduct, empowerment, and samaya. First, the object of refuge is: in front of oneself, visualize a clear and vast ocean of milk, stainless, in the center of which is a lotus stem with three levels, the bottom one with a thousand white petals, the middle one with a thousand red petals, and the top one with a thousand blue petals, on top of which, in the center of the bindu of sun, moon, and five lights, is Kuntuzangpo (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤), with a blue body, in the posture of equipoise, holding a golden five-pronged vajra upright. Yum Kuntuzangmo (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ།，梵文天城体：समन्तभद्री，梵文罗马拟音：Samantabhadrī，汉语字面意思：普贤佛母) is blue, embracing him while holding a curved knife and skull cup. To his east is Vairochana, to the south is Ratnasambhava, to the west is Amitabha, and to the north is Amoghasiddhi. The fathers and mothers, the Dharmakaya Buddhas, reside in the midst of a realm of light, which is the great Ogmin or the Sambhogakaya pure land of self-appearance. On the middle lotus seat, in the center of the bindu of lotus, sun, and five lights, is Chenrezig (藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས།，梵文天城体：अवलोकितेश्वर，梵文罗马拟音：Avalokiteśvara，汉语字面意思：观世音), with a red body, one face, and four arms, the first two with palms joined at the heart, holding a vase filled with immortal nectar, the lower right holding a lotus rosary, and the lower left holding a white lotus, holding the stem with the thumb and forefinger, with the flower blooming near the ear. Around him, the Sambhogakaya Buddhas reside like a dense cloud. This is the Sambhogakaya pure land of other-appearance, the small Ogmin. On the lower lotus seat, in the center of the bindu of sun, moon, and five lights, is Guru Padmasambhava, with the three marks on his body. Wearing a lotus hat on his head, his two hands in the posture of equipoise, holding a skull cup filled with nectar, his secret support, the khatvanga, tucked under his arm. Around him are the eight manifestations, the eight vidyadharas of India, the eight great siddhas of Tibet, and other Nirmanakaya deities, visualized as the Nirmanakaya pure land. And visualize that all of them are residing in the midst of a shimmering, radiant, and luminous realm of light, in a joyful manner, and generate faith. The master by whom one takes refuge is: in front of them

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དུ་རང་ཉིད།
གཡས་སུ་ཕ། གཡོན་དུ་མ། མདུན་དུ་དགྲ་གཉེན། རྒྱབ་ཏུ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདྲེན་དཔོན་བདག་གིས་བྱས་ཏེ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ནི། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དེ་བཞིན་དུ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གསུང༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཐུགས༔ ཞེས་སོགས་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་དབང་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། ལུས་སྒྲིབ་དག །སྐུའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་མེད་འཕྲོས། མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་སྒྲིབ་དག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་འཕྲོས། སྙིང་ཁར་ཐིམ། ཡིད་སྒྲིབ་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས། སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། དེའི་ངང་ལས་དོན་ལ་བསྐྱོབ་བྱ་སྐྱབ་བྱེད་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལས་མ་འདས་པ་ནི་ལྟ་བ། དེའི་ངང་ལས་མ་ཡེངས་པ་ནི་སྒོམ་པ། གང་སྣང་ལམ་དུ་སློང་བ་ནི་སྤྱོད་པ། དམ་ཚིག་ནི་ཕྱིའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་གྲོགས་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་མི་
འགྲོགས། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། ནང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་མི་བཅད་པ་སོགས་བྱ། གསང་བ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་ལ་ལྟ། སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། ཕྱི་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་ནོས། ནང་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ནོས། གསང་བར་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་ཀྲི་ཡོག་སོགས་གསང་སྔགས་ནང་པའི་བསླབ་བྱ་ནོས་པ་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་བཞག །རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱ་མ་བུ་འཕུར་པ་ལྟར་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འུར་དིང་གིས་སོང་བར་བསམ། དེའི་ངང་ནས་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། སེམས་བསྐྱེད་བྱའི་ཡུལ་གོང་གི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་གདབ། དེའི་མདུན་དུ་རང་གིས་གཙོར་བྱས་གཡས་སུ་ཕ། གཡོན་དུ་མ། མདུན་དུ་

【汉语翻译】
于自身前方。
右边是父亲，左边是母亲，前方是冤亲债主，后方是六道众生，我作为引导者，同声念诵。皈依的方式是：那摩！上师善逝总集之身，三宝的自性，我与六道众生，直至菩提之间皈依您。同样地，上师善逝总集之语，上师善逝总集之意，等等，如经中所说，皈依百千次。皈依的灌顶是：皈依处诸尊顶上的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）放射出无量白色光芒，融入自己和他众一切众生的头顶，消除身障，身之加持融入身中。喉咙的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）放射出无量红色光芒，融入喉咙，消除语障，语之加持融入语中。心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射出蓝色光芒，融入心间，消除意障，意之加持融入心中。皈依处的身语意与自己无二无别地融合。在那状态中，实际上，所救、能救的一切都未超出自性觉知的体性，这是见。在那状态中不散乱，这是修。将一切显现转化为道用，这是行。誓言是：外在上皈依三宝，不与外道为友，不向世间神祇顶礼。内在上皈依上师、本尊、空行三者，不断绝咒语和手印等。秘密上皈依法、报、化三身，观察生起次第和圆满次第的意义，修习空性。外在上皈依，接受声闻的学处。内在上皈依，接受菩萨的学处。秘密上皈依，接受事部瑜伽等密宗内部的学处，这是誓言。之后，将皈依处诸尊观为空性。观想六道众生如鸟儿飞离巢穴般，喧嚣着前往清净的空行刹土。在那状态中，安住于原始清净、离戏大空性中，这是皈依的次第。第二是发心：发心的对境是观想清晰上述的皈依处诸尊。在其前方，自己作为主要，右边是父亲，左边是母亲，前方是

【英语翻译】
In front of oneself.
On the right is the father, on the left is the mother, in front are enemies and friends, and behind are the sentient beings of the six realms. I, as the guide, recite in one voice. The way to take refuge is: Namo! The body of the assembled Guru Sugatas, the nature of the Three Jewels, I and the sentient beings of the six realms, take refuge until enlightenment. Similarly, the speech of the assembled Guru Sugatas, the mind of the assembled Guru Sugatas, etc., as it says in the scriptures, take refuge hundreds of thousands of times. The empowerment of taking refuge is: From the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) on the crown of the head of the refuge objects, immeasurable white light radiates, dissolving into the crown of the head of oneself and all other sentient beings, eliminating physical obscurations, and the blessing of the body enters the body. From the Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) in the throat, immeasurable red light radiates, dissolving into the throat, eliminating speech obscurations, and the blessing of speech enters the speech. From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart, blue light radiates, dissolving into the heart, eliminating mental obscurations, and the blessing of the mind enters the mind. The body, speech, and mind of the refuge objects merge with oneself without separation. In that state, in reality, all that is to be saved and all that saves do not go beyond the nature of self-awareness, this is the view. Not being distracted in that state is meditation. Transforming whatever appears into the path is action. The vows are: Outwardly, having taken refuge in the Three Jewels, do not associate with non-Buddhist friends, and do not prostrate to worldly deities. Inwardly, having taken refuge in the three, Guru, Yidam, and Dakini, do not interrupt mantras and mudras, etc. Secretly, having taken refuge in the three, Dharma, Sambhoga, and Nirmana Kayas, observe the meaning of the generation and completion stages, and meditate on emptiness. Outwardly, having taken refuge, accept the precepts of the Shravakas. Inwardly, having taken refuge, accept the precepts of the Bodhisattvas. Secretly, having taken refuge, accept the precepts of the inner tantras such as Kriya Yoga, this is the vow. After that, visualize the refuge objects as emptiness. Visualize the sentient beings of the six realms as if birds flying out of their nests, going with a clamor to the pure realm of the Dakinis. In that state, abide in the great primordial purity, free from elaboration, this is the order of taking refuge. Second is generating Bodhicitta: The object of generating Bodhicitta is to visualize clearly the above-mentioned refuge objects. In front of them, with oneself as the main one, on the right is the father, on the left is the mother, in front is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དགྲ་གཉེན། རྒྱབ་ཏུ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསལ་བཏབ་ལ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཕ་མར་མ་གྱུར་པ་མེད་པས་དུས་དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ་སྙམ་པ་ནི་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད། དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་ཞེ་ཐག་པས་ངག་ཏུ། ན་མོ། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་
བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའོཿ དེ་བཞིན་དུ། རྩ་བ་གསུམ་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དོན་ལ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལས་མ་འདས་པ་ནི་ལྟ་བ། དེའི་ངང་ལས་མ་ཡེངས་པ་ནི་སྒོམ་པ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ལ་གཉིས་ལས། ཡན་ལག་བཅུ་པའི་སྒོ་ནས་གཙོ་བོར་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ་དང་། མཎྜལ་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་གསག་ཡུལ་གོང་ལྟར་ལས། བདག་གིས་གཙོ་བྱས་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་པ་སོགས་ཚིག་གི་དོན་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྩ་བ་གསུམ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་སོགས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བྱའོ༔ གཉིས་པ་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསོག་པ་ནི། ན་མོ༔ བཀོད་པ་མཛེས་ལྡན་རིན་ཆེན་མཎྜལ་མཆོག༔ ཅེས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བདག་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྟོས་མེད་དུ་ལིང་གིས་ཕུལ་ནས། འདི་ལྟར་ཚོགས་གསག་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་བསམ་པའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཡུལ་གྱི་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་ལ་ཐིམ། ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་
སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་། མཁའ་སྤྱོད་དུ་སོང་། འོད་ཟེར་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་འདུས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས། ཐུགས་རྗེའི་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཞུགས་བྱུང་སྙམ་པའི་ངང་ནས་བདག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་ཚོགས་གསག་པའི་རིམ་པའོ། །བཞི་པ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ནི། སྒྲིབ་སྦྱོང་འདི་ལ་བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན་མི་འདྲ་བ་ཅུང་ཟད་འདུག་ཀྱང་། གཞུང་ཚིག་རང་གི་དབང་ད

【汉语翻译】
敌友。背后观想清楚六道的一切众生，这些一切没有不是我父母的，从今时起，为了安置于三根本持明上师的果位而想，是希愿心生起。之后随行是行入心生起，像那样以诚挚之心口中念诵。那摩。为利一切有情故，成办三宝而努力，以何所应化之事业，誓度众生出轮回。同样地，成办三根本之后，成办三身之上师之后，等等念诵百千遍生起心。意义上，生起心之所生与能生一切未离自明之体性是见。于彼之状态不散乱是修。为利有情而行是行。第三积聚资粮有二，以十支分之门主要积聚果智慧之资粮，以曼扎之门积聚因福德之资粮。第一是，积聚资粮之境如前，我等为主之老母有情众生的罪障、垢染、罪过、堕罪一切清净，祈请加持，等等思维语之意义，口中念诵。那摩。祈请三宝降临于，祈请三根本降临于，祈请三身上师降临于，等等从内心深处做。第二积聚因福德之资粮是，那摩。陈设庄严珍宝曼扎妙，等等献曼扎，我的身体受用一切无有顾虑地全部供养，如是积聚资粮故，愿速疾获得上师持明之果位而作意。之后，积聚资粮之境的上师三身之本尊众依次法身融入报身，报身融入化身，彼中放光，清净有情之罪障垢染，前往空行刹土，光芒再次融入彼，化为光融入于我，慈悲之能力威力一切融入于我之状态中，我远离戏论之边而入于等持是积聚资粮之次第。第四清净罪障是，清净罪障此有上师之口传稍许不同，然经文自己作主。

【英语翻译】
Enemies and friends. Clearly visualize all sentient beings of the six realms behind you. Since there is none among these who has not been my parent, from this time forward, with the thought of establishing them in the state of the three roots, vidyadhara, and lama, this is aspiration bodhicitta. Following after that is entering bodhicitta. In that way, with heartfelt sincerity, recite the words: Namo. For the sake of all beings, I will accomplish the Three Jewels. Through whatever activity tames whomever, I vow to liberate beings. Likewise, after accomplishing the three roots, after accomplishing the three kayas of the lama, and so forth, generate bodhicitta hundreds and thousands of times. In essence, all that generates and is generated by bodhicitta, not transcending the nature of self-awareness, is the view. Not straying from that state is meditation. Acting for the benefit of sentient beings is action. Third, accumulating merit has two aspects: mainly accumulating the merit of the wisdom of the result through the door of the ten branches, and accumulating the merit of the cause of merit through the door of the mandala. The first is: The field of accumulation is as before. Thinking that all the sins, obscurations, faults, and downfalls of the mother sentient beings, with myself as the main one, may be purified and cleansed, and so forth, contemplate the meaning of the words and recite: Namo. Please invite the Three Jewels to come. Please invite the Three Roots to come. Please invite the Three Kayas of the Lama to come. And so forth, do this from the depths of your heart. The second is accumulating the merit of the cause of merit: Namo. A supreme jeweled mandala, beautifully adorned, and so forth, offer the mandala. Offering my body and possessions completely and without attachment, with the thought that by accumulating merit in this way, may I quickly attain the state of lama vidyadhara. Then, the assembly of deities of the three kayas of the lama, the field of accumulation, gradually dissolves: the dharmakaya into the sambhogakaya, the sambhogakaya into the nirmanakaya. From that, rays of light radiate, purifying the sins and obscurations of sentient beings, going to the realm of the dakinis. The rays of light again gather into that, dissolving into light and dissolving into me. In the state of thinking that all the power and might of compassion have entered me, and that I am free from the extremes of elaboration, remaining in equipoise is the sequence of accumulating merit. Fourth, purifying obscurations is: This purification of obscurations has slightly different lineages of the lama's teachings, but the text itself is in charge.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཏང་ན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་ཉོན་སྦྱངས། བདག་ལས་ཕར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཀོད། སླར་ཡང་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་དམིགས་པའི་ངང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་རང་གི་མདུན་དུ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཡུལ་གོང་ལྟར་གསལ་གདབ། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། བདག་གི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིངཁ་ལྟེ་གསང་རྐང་མཐིལ་སོགས་གནས་དྲུག་ཏུ་འཕྲོས་པ་ལས། རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས། བདག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་པར་དམིགས་པའི་ངང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དལ་བུས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་
པ་སྦྱོང་བ་དངོས་ནི། མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་པར་བསམས་ལ་དེའི་ངང་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཐུན་མཇུག་ཏུ་བླ་མ་རྣམས་ཐིམ་རིམ་གོང་དང་འདྲ་བའོ། །མཇུག་ཏུ་ཀ་དག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཁྲིད་གཞན་དུ་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་ཡང་ལམ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ཐ་སྙད་དུ་མཛད་འདུག་པས། དེ་ལ་ཡང་ཁྲོམ་ཚོགས་དང་། ནོར་བུ་ལུགས་དང་། ཐོ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་དགོས། དེ་ལ་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་ཡས་ནས་མར་བསྐྱེད་དགོས་ཀྱང་། འདིར་མས་ནས་ཡར་ཚུལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན། སྤྱི་བོ་དང་སྐུའི་གནས་ནས་སོ་སོའི་སྐུ་མཚོན་གང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། བདག་གི་ལུས་ལ་ཐིམ། ཚེ་ཐོག་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲོག་གཅོད་མ་བྱིན་ལེན་མི་ཚངས་སྤྱོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག །སྐུའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། བུམ་དབང་ཐོབ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་

【汉语翻译】
如果这样做，从前生本尊的三个处所，三个字明显发出光芒，供养十方诸佛菩萨。光芒收回融入自身，净化身语意三门的业和烦恼。从自身向外发出光芒，净化众生的罪障。安置于佛的果位。再次收回融入自身。观想获得诸佛的身语意加持。念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

又，在自己面前，将用于净除业障的对境如前清晰观想。从他们的身语意发出白色、红色、蓝色三种光芒，如火星般闪耀。光芒照射到我的头顶、喉咙、心口、肚脐、密处、脚底等六处，将六道轮回的种子连同习气一起焚毁。从自身发出光芒，观想众生的罪障，六道轮回的种子连同习气一起被焚毁。缓慢念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

接下来是实际净除业障：观想前方诸佛菩萨的头顶、喉咙、心口，在月轮之上，白色、红色、蓝色三色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字被百字明咒环绕，从中发出光芒。观想净化众生身语意三门的罪障，并在这种状态下念诵百字明咒。在修法结束时，上师们的融入次第与之前相同。最后，安住在原始清净、远离戏论的状态中。

第五，上师瑜伽：在其他引导文中是前行，但在此法中被视为正行。对此，也需要观想成人群、如意宝和层层堆叠的形式。对此，虽然在前生本尊时需要从上往下生起，但在此处，像从下往上一样，像前生本尊时一样生起，并祈祷：上师佛陀法身啊！祈请您加持！等等，依靠这样的祈祷，从头顶和身体的处所，出现无数充满各自身体形象的本尊。融入我的身体。从无始以来到现在，通过身体所造的杀生、不予取、邪淫等罪业得以清净。身体的加持融入身体。获得宝瓶灌顶。有能力修持生起次第。获得果位化身。

【英语翻译】
If you do that, from the three places of the front generation deity, the three syllables clearly emit light, offering to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. The light gathers back and dissolves into oneself, purifying the karma and afflictions of the three doors of body, speech, and mind. Light radiates outward from oneself, purifying the obscurations of sentient beings. Establishing them in the state of Buddhahood. Again, it gathers back and dissolves into oneself. Visualize receiving the empowerment of the body, speech, and mind of the Buddhas. Recite: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

Also, in front of oneself, clearly visualize the object for purifying obscurations as before. From the body, speech, and mind of those deities, white, red, and blue lights radiate like sparks of fire. The light shines on the six places of my crown, throat, heart, navel, secret place, soles of the feet, etc., burning the seeds of the six realms together with their habitual tendencies. Light radiates from oneself, visualizing the obscurations of sentient beings, the seeds of the six realms together with their habitual tendencies being burned away. Slowly recite: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

Then, the actual purification of obscurations: Visualize on the crown, throat, and heart of the assembly of deities in front, on top of the moon disc, the white, red, and blue Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables surrounded by the garland of the Hundred Syllable Mantra, from which light radiates. Visualize purifying the obscurations of the three doors of sentient beings, and in that state, recite the Hundred Syllable Mantra. At the end of the session, the dissolution sequence of the lamas is the same as before. Finally, rest in equanimity in the state of primordial purity, free from the extremes of elaboration.

Fifth, Guru Yoga: In other instructions, it is a preliminary practice, but in this path, it is treated as the main practice. For this, it is necessary to visualize it as a crowd, a wish-fulfilling jewel, and a stacked formation. For this, although in the front generation deity, it is necessary to generate from top to bottom, here, like generating from bottom to top, like in the front generation deity, and pray: Lama Buddha Dharmakaya! Please bless me! etc., relying on such prayers, from the crown and the place of the body, countless deities filled with their respective body images appear. They dissolve into my body. From beginningless time until now, the sins of killing, stealing, sexual misconduct, etc., committed through the body are purified. The blessing of the body enters the body. The vase empowerment is obtained. One has the ability to practice the generation stage. The result, the Nirmanakaya, is obtained.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའི་འདུན་པ་བྱེད། དེ་ནས་སླར་ཡང་མགྲིན་པའི་གནས་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་
ལི་དང་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སོགས་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་རང་སྒྲ་དང་བཅས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་གི་སྒོ་ནས་རྫུན་ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ་ངག་འཁྱལ་སོགས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས། གསང་དབང་ཐོབ། ལམ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའི་འདུན་པ་བྱེད། དེ་ནས་སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཌཱ་མ་རུ་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་པར་ལྟ་བ་སོགས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལམ་གཏུམ་མོ་དང་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་བྱེད། དེ་ནས་བླ་མ་རྣམས་ཡས་མར་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ་བ་བདག་ལ་ཐིམ། བཞི་པ་ཚིག་དབང་ངམ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་བྱུང་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བྱེད། དེའི་ངང་ལ་ཤེས་པ་མ་བཅོས་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་བྱའོ། །འདིའི་མཚམས་སུ་སེམས་ཀྱི་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་སོགས་སེམས་ཚོལ་གཏང་། གནས་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་གྱི་གནས་ཚུལ་ངོ་སྤྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལམ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི། ཁྱེར་སོ་གསུམ་
གྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་འབེབས་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་སྣང་བ་སྐུའི་ཁྱེར་སོ་ནི། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་པདྨ་འོད་གཞལ་ཡས་ཁང་སོགས་བདེ་ལྡན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསམ། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རྒྱལ་བའི་སྐུའམ་བླ་མའམ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་གསལ་ལ་ངག་ཏུ། འདི་ལྟར་མིག་གི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡི༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ཡང་མིག་ཡུལ་དུ་གཟུགས་མཛེས་པ་ལྷའི་བུ་བུ་མོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་མིའམ་ཅིའི་བུ་མོ། སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ལ་ཡང་དགའ་བ་དང་ཆགས་པ་དང་དང་དུ་བླང་བའི་འདུ་ཤེས་མི་བྱེད། ངན་སློང་མཛེ་ཕོ་ཀེང་རུས་ལོང་སྤྲང་སོགས་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་མཐོང་ཡང་སྐྱུག་བྲོ་དང་སྤང་བའི་འདུ་ཤེས་མི་བྱེད། 

【汉语翻译】
心怀已具足获得此果位的希愿。然后再次，从喉咙处，阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和噶（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：噶）里，以及舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啪（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等字集合，伴随着自声，无数显现，融入喉咙。从语的门径，消除妄语、离间语、粗恶语、绮语等的罪业。语的加持融入语中，获得密灌顶，能够修持道次第圆满次第，心怀已具足获得果位报身的希愿。然后再次，从心间，手鼓、铃、金刚杵、钺刀、卡杖嘎、颅碗血等无数法器显现，融入自己的心间。从意的门径，消除贪心、害心、邪见等的罪业。心的加持融入心中，获得智慧本智的灌顶，能够修持道拙火和幻身，生起已具足获得果位法身的希愿之想。然后上师们由上至下，一个融入一个，全部融化成光，融入自身。获得第四句灌顶或智慧的才华灌顶，能够修持道大圆满，心怀已具足获得果位自性身的希愿。于此状态中，安住于未造作、本初俱生本智的意义上。在此期间，寻找心的生处、住处、灭处，如三界等。介绍上中下三种住处的状态。然后是真实道的次第：必须通过三种把握的方式来确定。也就是首先，显现为身的把握：将外器世界的一切都观想为莲花光净土等极乐清净刹土。内情众生的一切也都要观想为佛身或上师或本尊和本尊母的形象，口中如此祈祷：如此眼中所见之境啊！等等。也就是说，对于眼中所见的，美丽的形象，如天子天女，以及乾闼婆、鸠槃荼、紧那罗之女，转轮圣王等，也不生起贪恋和欢喜，不接受的念头。即使见到乞丐、麻风病人、骷髅、瞎子、乞丐等诸多不悦意的形象，也不生起厌恶和舍弃的念头。

【英语翻译】
Harboring the aspiration of having the fortune to possess this attainment. Then again, from the throat center, countless collections of syllables such as A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, literal Chinese meaning: A) and Ka (Tibetan: ཀཱ་, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Roman transliteration: kā, literal Chinese meaning: Ka) li, and Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), Phat (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, literal Chinese meaning: Phat), etc., arise with their own sounds, immeasurable in number. They dissolve into the throat. Through the gateway of speech, purify the sins of lying, slander, harsh words, idle talk, etc. The blessings of speech enter the speech. Receive the secret empowerment. Have the power to meditate on the path of the completion stage. Harbor the aspiration of having the fortune to attain the Sambhogakaya fruit. Then again, from the heart center, countless collections of hand implements such as damaru, bell, vajra, curved knife, khatvanga, skull cup of blood, etc., arise. They dissolve into one's own heart. Through the gateway of mind, purify the sins of covetousness, malice, wrong views, etc. The blessings of the heart enter the mind. Receive the empowerment of wisdom and jñana. Have the power to meditate on the path of tummo and illusory body. Generate the thought that one has the fortune to attain the Dharmakaya fruit. Then the lamas, from above downwards, dissolve one into another, and all melt into light and dissolve into oneself. Receive the fourth empowerment, the word empowerment or the empowerment of the skill of awareness. Have the power to meditate on the path of Mahamudra. Harbor the aspiration of having the fortune to attain the Svabhavikakaya fruit. In that state, rest evenly in the meaning of the uncreated, innate, co-emergent jñana. At this juncture, search for the origin, dwelling, and cessation of the mind, such as the three realms. Introduce the states of the three abodes: superior, middling, and inferior. Then, the actual stages of the path: it is necessary to ascertain them through the three modes of appropriation. That is, first, the appropriation of appearance as form: contemplate all of the outer container world as solely the pure lands of Sukhavati, such as the lotus light palace. Also, all of the inner content beings should be visualized as the form of buddhas, or gurus, or deities and goddesses, and verbally offer prayers such as, "Thus, whatever appears to the eye," etc. That is, for the beautiful forms seen by the eye, such as sons and daughters of gods, as well as gandharvas, kumbhandas, kinnara daughters, cakravartin kings, etc., do not generate thoughts of attachment and delight, and do not accept them. Even when seeing many unpleasant forms such as beggars, lepers, skeletons, blind people, paupers, etc., do not generate thoughts of disgust and rejection.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མདོར་ན་དག་མ་དག་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ལས་ལོགས་སུ་གྱུར་པ་དང་། དགག་སྒྲུབ་སྤང་བླང་སྤྲོས་མཐའ་དང་བྲལ་བར་བཞག་པ་ནི་ལྟ་བ། དེ་ལས་མ་ཡེངས་པ་ནི་སྒོམ་པ། དོན་དྲན་ཞིང་འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་ནི་སྤྱོད་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པ་ནི་དབང་། དེའི་ངང་ལ་གནས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །མདོར་ན་སྣང་བ་སྟོང་པ། སྟོང་པ་སྣང་བ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་། གཟུགས་སྟོང་པའོ༔ ཞེས་སོགས་སྟོང་ཉིད་བཞི་སྦྱོར་གྱི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གྲགས་པ་གསུང་གི་ཁྱེར་སོ་ནི། རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་གྲགས་པའི་སྒྲ་སྙན་པ་དང་མི་སྙན་པ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བལྟ་ཞིང་། དེ་དག་ཀྱང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སོགས་
སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་ལྷང་ལྷང་དུ་གྲགས་ཤིང་ངག་ཏུ། འདི་ལྟར་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་གྲགས་པ་ཡི༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སྒྲ་སྟོང་པའོ༔ ཞེས་སོགས་སྟོང་ཉིད་བཞི་སྦྱོར་གྱི་དོན་ལ་བསམ། མདོར་ན་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ། སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་ཚོར་བ་སྟེ། ཚོར་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་། སྒྲ་སྙན་མི་སྙན་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་དགག་སྒྲུབ་སྤང་བླང་འཛིན་ཞེན་བྲལ་བ་ནི་ལྟ་བ། དེ་ལས་མ་ཡེངས་པ་ནི་སྒོམ་པ། དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་སྤྱོད་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ངག་ལ་སྨིན་བྱུང་སྙམ་པ་ནི་དབང་། དེའི་ངང་ལ་གནས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པའོ། །དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱེར་སོ་ནི། ཐོག་མར་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་དོན་བལྟ་བ་ལ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་རྣམས་རྩའི་ནང་ནས་ཕྱིར་སོང་བར་བསམས་ལ། སྣ་བུག་གཡས་ནས་རླུང་རོ་གསུམ་འབུད། གཡོན་ནས་རླུང་རོ་གསུམ་འབུད། གཉིས་ཀ་ནས་མཉམ་དུ་གསུམ་འབུད། འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུ་བ་ཡི༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ཡང་སེམས་སྟོང་པའོ། ཞེས་སོགས་སྟོང་ཉིད་བཞི་སྦྱོར་གྱི་དོན་བསམ། དེའང་ཡིད་ཡུལ་དུ་ཤར་བའི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་སོགས་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ཅི་ཤར་བ་དང་། ཡིད་ཡུལ་དུ་འགྱུ་བའི་དྲན་རྟོག་ཅི་ཤར་ཡང་། དེ་གའི་ངོ་བོར་ཆེར་རེ་བལྟས་པས་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་སྐུའི་ངོ་བོ། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་གསུང་གི་ངོ་བོ། ཡིད་ཡུལ་འགྱུ་བ་ཐམས་ཅད་
བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་མ་འདས། དེ་ཡང་རང་རིག་ལས་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཐག་རྦད་ཀྱིས་བཅད། ཡིད་ཡུལ་དྲན་

【汉语翻译】
总而言之，将所有清净与不清净的显现，都安立为并非独立于自心之外，并且远离一切扬弃与取舍、破立的戏论边，这是见。不离于此，这是修。忆念其义并利益众生，这是行。观想自身为金刚化身，这是灌顶。安住于此状态，这是誓言。总而言之，显现是空性，空性是显现，安住于显现与空性无二无别的状态中，观想色即是空等四句空性之义。声音是语的行持：听闻耳根所听到的所有悦耳与不悦耳的声音，都观为声空无生，并且这些声音也朗朗地响为阿黎嘎黎等咒语之声，口中念诵：如此耳根所听闻，等等，以此祈祷。声音是空性，等等，思维四句空性之义。总而言之，所有感受都是空性，所有空性都是感受，安住于感受与空性无二无别的状态中，所有悦耳与不悦耳的声音都是一味，远离一切破立、扬弃与取舍、执着与耽著，这是见。不离于此，这是修。以此利益众生，这是行。心想圆满报身语调六十四支分在口中成熟显现，这是灌顶。安住于此状态，这是誓言次第。念头是意的行持：首先，在观修甚深法性之义时，观想所有垢染与不净都从脉中排出，从右鼻孔呼出三次浊气，从左鼻孔呼出三次浊气，从两个鼻孔同时呼出三次。如此意之境中动摇，等等，以此祈祷。并且思维心是空性，等等四句空性之义。此外，无论意之境中生起贪嗔痴慢妒等五毒的念头，还是意之境中动摇的念头，都直接观其自性，生起与解脱同时，所有外境显现都是上师的身相，所有声音都是上师的语，意之境中动摇的一切，都不离上师的意。并且彻底断定，这些都不是独立于自明觉之外而存在的，哪怕微尘许也不存在。意之境中忆念

【英语翻译】
In short, all appearances of purity and impurity are established as not being separate from one's own mind, and as being free from all extremes of elaboration such as rejection and acceptance, affirmation and negation—this is the view. Not straying from that is meditation. Remembering the meaning and benefiting beings is action. Meditating on the body as the nature of the Vajra Nirmanakaya is empowerment. Remaining in that state is samaya. In short, appearance is emptiness, emptiness is appearance, and remaining in the state of the inseparability of appearance and emptiness, one should meditate on the meaning of the fourfold emptiness, such as 'form is emptiness.' The way to handle sound is the speech: all sounds that are heard by the ear, whether pleasant or unpleasant, are viewed as sound-empty and unarisen, and those sounds also resound clearly as the sounds of mantras such as Āli and Kālī, and in speech, one prays with 'Thus, what is heard in the realm of the ear,' etc. 'Sound is emptiness,' etc., one contemplates the meaning of the fourfold emptiness. In short, all feelings are emptiness, all emptiness is feeling, and remaining in the state of the inseparability of feeling and emptiness, all pleasant and unpleasant sounds are of one taste, free from all rejection and acceptance, affirmation and negation, grasping and attachment—this is the view. Not straying from that is meditation. Benefiting sentient beings with that is action. Thinking that the sixty-four branches of the melodious voice of the Sambhogakaya have matured and manifested in speech is empowerment. Remaining in that state is the sequence of samaya. The way to handle thoughts is the mind: first, when contemplating the meaning of the profound nature of reality, one thinks that all obscurations and impurities have gone out from the channels, and one exhales three breaths of impure air from the right nostril, three breaths of impure air from the left nostril, and three breaths from both nostrils simultaneously. One prays with 'Thus, what moves in the realm of the mind,' etc. And one contemplates the meaning of the fourfold emptiness, such as 'mind is emptiness.' Furthermore, whatever thoughts of the five poisons such as desire, hatred, ignorance, pride, and jealousy arise in the realm of the mind, and whatever thoughts that move in the realm of the mind arise, by looking directly at their nature, arising and liberation occur simultaneously, and all external appearances are the nature of the guru's body, all sounds are the nature of the guru's speech, and everything that moves in the realm of the mind does not go beyond the guru's mind. And one completely cuts off the notion that these exist independently from self-awareness, not even by a particle. Remembering in the realm of the mind

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་ལྷམ་མེ་བར་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བ། དེ་ལས་མ་ཡེངས་པ་ནི་སྒོམ་པ། དེའི་ངང་ནས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་སྤྱོད་པ། ཐུགས་རྗེའི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་བདག་ཡིད་ལ་ཞུགས་བྱུང་སྙམ་པ་ནི་དབང་། དེའི་ངང་ལ་གནས་པ་དམ་ཚིག་གོ། །མདོར་ན་བདེ་ཞིང་སྟོང་པ། སྟོང་ཞིང་བདེ་བ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དྲན་རིག་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཆམ་མེ། སལ་ལེ། ཧྲིག་གེ །རྗེན་ནེ། བུན་ནེ། སྟོང་ཉིད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་མཐའ་བྲལ་བ་ཡེ་གྲོལ་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་བྱའོ། །རྗེས་ཐུན་མཇུག་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་དག་གི་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་ཟད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཨེ་མ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཚུལ་འདི། །མ་ནོར་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་དུ། །ཡི་གེར་བཀོད་པའི་དགེ་བ་གང་། །མ་གྱུར་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །འདི་ལ་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་མཆིས་ཀུན། །ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཤཱཀྱའི་དགེ་ཚུལ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་བདག་གིས་ཞང་གི་གདན་ས་གུང་ཐང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་རང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པར་བཀོད་པའོ། །བླ་མའི་གསུང་འཕྲོས་ཁྲིད་འདིས་ཁྲིད་ཆེ་བ་གཞན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བྱས། གཞན་ཁྲིད་ཆེ་བ་རེ་བྱས་ཀྱང་ཡོང་། འདི་ཀ་དག་བྱས། ལྷུན་གྲུབ་
གཞན་བྱེད་པའམ། འདི་རང་གིས་ལྷུན་གྲུབ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །གང་ལྟར་འདི་རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་ཡོང་། ཞེས་བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན་འཁྲུལ་མེད་ལས་བྱུང་བའོ། །དགེའོ།། །།
བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། པདྨ་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
所有念头都清晰地视为上师法身的自性，这是见。不离此见即是修。在此状态中行利他之事即是行。慈悲的法性，无生，法身的加持，全部融入我心，如是想即是灌顶。安住于此状态即是誓言。总而言之，乐且空，空且乐，乐空无别，所有念头和觉知都彻底地、清晰地、明亮地、赤裸地、空洞地融入空性的自性中。空性广大无边，远离戏论，本自解脱的实相，未作之，本初，俱生智慧之义，应安住于此。之后，在所有座间休息时，也将所有这些善根回向于无尽的大菩提。唉玛，此甚深之法理，如实不谬地按照上师的教言，书写下来的功德，回向给所有未成办利益的众生。对此若有抵触、错谬、过失，皆在护法海众之前忏悔。此乃释迦比丘莲花事业我，于香地（ཞང་，今阿里地区）的寺院贡塘寺大经堂，十六岁时所书写。上师的开示，此引导可作为其他更广引导的前行。也可做其他更广的引导。此可作本来清净，任运自成
其他，或自己任运自成也可以。无论如何，此若作为后盾之法的方式来做也可以。这是从上师无谬的口传中流出的。善哉！！
上师三身引导之笔记。莲花事业。

【英语翻译】
Seeing all thoughts clearly as the nature of the Lama Dharmakaya is the view. Not straying from that is meditation. Performing benefit for beings in that state is conduct. The nature of compassion, unborn, the blessings of the Dharmakaya, thinking that all have entered my mind is empowerment. Abiding in that state is samaya. In short, blissful and empty, empty and blissful, inseparable bliss and emptiness, all thoughts and awareness completely, clearly, brightly, nakedly, emptily dissolve into the nature of emptiness. Emptiness is vast and boundless, free from elaboration, the naturally liberated reality, unmade, primordial, the meaning of co-emergent wisdom, one should rest in that. Afterwards, in all post-session breaks, all of these roots of virtue should also be dedicated to the inexhaustible great Bodhi. Ema, this profound Dharma principle, according to the Lama's unerring words, whatever merit is written down, may it be dedicated to the benefit of all sentient beings who have not yet been benefited. If there are any contradictions, errors, or faults in this, I confess them before the ocean of Dharma protectors. This was written by Shakya monk Pema Trinley himself at the age of sixteen in the great Dharma hall of Gungtang Monastery, the seat of Zhang (today's Ngari area). The Lama's instructions, this guidance can serve as a preliminary for other more extensive guidance. Other more extensive guidance can also be done. This can be done as primordial purity, spontaneously accomplished.
Others can do it, or you can do it spontaneously yourself. In any case, it can be done as a supporting Dharma. This comes from the unerring oral transmission of the Lama. Good!!
A note on the instructions of the Lama's three bodies. Padma Trinley.

============================================================

